es-faq

PREGUNTAS FRECUENTES

1. ¿Qué idiomas traducen?

Albanés · Alemán · Árabe · Birmano · Bosnio · Bretón · Búlgaro · Checo · Chino Simplificado · Chino Tradicional · Coreano · Croata · Danés · Eslovaco · Esloveno · Español (América Latina) · Español (España) · Estonio · Farsi · Finés · Francés (Canadá) · Francés (Francia) · Griego · Haitiano criollo · Hindi · Húngaro ·Inglés (EE.UU.) · Inglés (GB) · Italiano · Japonés · Letón · Lituano · Neerlandés · Noruego · Polaco · Portugués (Brasil) · Portugués (Portugal) · Rumano · Ruso · Serbio · Somalí · Sueco · Swahili · Tagalo · Tailandés · Turco · Ucraniano · Urdu · Vietnamita ·

2. ¿Cómo puedo solicitar un presupuesto sin costo?

a. Utilice nuestro Formulario de Solicitud en línea: HAGA CLIC AQUÍ.
b. Escanee el documento y envíelo por correo electrónico a quote@midwesttranslation.com.
c. Envíe un fax al número 888-883-9550 con una portada que incluya su nombre y correo electrónico.
d. Revise su correo electrónico. Normalmente tendremos su presupuesto listo en menos de una hora.

3. No tengo la posibilidad de escanear el documento o enviarlo por fax o correo electrónico, ¿tienen alguna oficina física donde pueda dejar el/los documento/s a cotizar?

Somos un proveedor de servicios en línea que ofrece servicios a numerosas zonas geográficas gracias a nuestro sitio Web. Traducimos a más de 40 idiomas diferentes, por eso nuestros traductores profesionales y certificados se encuentran en distintos puntos geográficos. Si necesita un servicio que le permite dejar, y luego retirar, el documento a traducir, sería conveniente que utilice las páginas amarillas para buscar un servicio de traducción que tenga oficinales físicas en su zona.

 4. ¿Cuánto me costará? (Vayamos al grano)

No nos gusta dar vueltas, pero la realidad indica que las tarifas de traducción se calculan por palabras. El costo se establece según el idioma, la cantidad total de palabras, el nivel de dificultad y los requisitos de formato. Por lo tanto, sin saber la cantidad de palabras, el idioma y el tema, es muy difícil tener una idea precisa del costo. Según el idioma, es posible que haya mayor o menor disponibilidad de traductores que en otros idiomas. Asimismo, algunos temas de nivel técnico elevado requieren la participación de traductores especializados. Por este motivo, necesitamos evaluar el documento a traducir para contar la cantidad de palabras, evaluar los requerimientos de formato y confirmar la terminología técnica con nuestro equipo.

 5. ¿Por qué no tienen una tarifa fija y objetiva? ¡Otros servicios sí la tienen!

Buena observación. Hemos analizado seriamente la posibilidad de establecer tarifas fijas. A todos nos gusta tener una facturación clara. Lo comprendemos, pero es necesario considerar lo siguiente: los sitios Web que ofrecen tarifas fijas, sin importar el idioma y el tema de traducción, suelen tener las prácticas que detallamos a continuación.

1) Establecen tarifas fijas para los traductores, sin importar el idioma y la especialidad, y en algunos casos, esas tarifas están muy por debajo de la tarifa promedio de traductores profesionales con experiencia. Esta práctica podría permitir que el cliente ahorre algo de dinero, pero no le dará acceso a los mejores traductores del mercado. En otras palabras, al ofrecer tarifas fijas y más bajas a los traductores, las opciones se reducirán a los recursos que estos servicios puedan atraer y retener.

2) Utilizan plataformas automatizadas de solicitud en línea de traducciones, en lugar de trabajar con coordinadores de proyectos que evalúen su proyecto personalmente antes de la formulación del pedido y que lo ayuden en el proceso de principio a fin.

3) Estas empresas no hacen legalizaciones notariales ni envían copias originales en papel, algo que algunas organizaciones exigen.

La realidad al momento de contratar traductores profesionales indica que las tarifas varían necesariamente dependiendo del idioma y del nivel de complejidad. Por ejemplo: Existen muchos traductores de español calificados y de excelencia –naturalmente, las tarifas serán más bajas en este idioma. Pero no existen tantos traductores profesionales en idiomas menos comunes como el finlandés; por lo tanto, en este caso el costo de la traducción podría ser considerablemente más alto que en una traducción de español.

En definitiva, esos servicios de tarifas fijas y baratas son una buena opción para pequeños proyectos sin importancia, tales como correspondencia o correos electrónicos, o cualquier otro material no destinado a una publicación. Sin embargo, si necesita una traducción profesional y correctamente realizada para publicarla con fines comerciales o con fines oficiales, asegúrese de contratar un servicio que cuente con un equipo formado por traductores profesionales nativos y con experiencia.

 5. ¿Cómo realizo el pago?

Traducciones certificadas o con legalización notarial: Puede abonar en línea con tarjeta de crédito o débito.

Proyectos comerciales extensos: Envíenos un correo electrónico si necesita un medio de pago alternativo.

6. ¿Cómo recibiré mi traducción?

Las traducciones certificadas y con legalización notarial se entregan tanto por correo electrónico como en copias originales en papel por correo postal USPS.

Las traducciones comerciales se entregan por correo electrónico.

 7. ¿Cuándo recibiré mi traducción?

Traducciones certificadas y con legalización notarial: De1 a4 páginas – se completan en 48 horas y luego se envían por correo postal con servicio “First Class Mail”. Si necesita un servicio más rápido, puede solicitar un envío acelerado. Debe indicarnos su nivel de urgencia al momento de solicitar su presupuesto de traducción.

Traducciones comerciales: La mayoría de los equipos de traducción puede traducir entre 1500-2000 palabras diarias.

 9. ¿Cómo organiza el proceso de traducción?

1. El gestor de proyectos evalúa y arma un equipo de traductores con experiencia.
2. El traductor profesional realiza la traducción del documento.
3. Se realiza una lectura posterior para detectar errores y omisiones.
4. El coordinador de proyectos evalúa su traducción y luego la envía al cliente.
5. Usted recibe la traducción solicitada.

10. ¿Qué ocurre si tengo una pregunta o duda sobre mi traducción? ¿Ofrecen algún tipo de garantía?

Garantizamos nuestra traducción por cualquier omisión o error involuntario.  Ofrecemos una garantía de 30 días para revisar cualquiera de nuestras traducciones. Si tiene alguna pregunta o duda acerca de su traducción, comuníquese con nosotros. Revisaremos la traducción y realizaremos cualquier cambio necesario, sin cargo.
Es importante destacar que esta garantía incluye únicamente cuestiones de omisiones o errores, pero se excluyen cuestiones de estilo y preferencias subjetivas de terminología.

11.  ¿Podrían explicar en qué consiste la Garantía de Satisfacción?

Nuestra garantía de 30 días asegura que nuestro trabajo de traducción sea preciso y completo, libre de errores y omisiones.
Por lo tanto, si descubre algún error o alguna omisión involuntaria, no dude en ponerse en contacto con nosotros para que nuestro equipo pueda realizar las revisiones necesarias sin costo adicional.

 12. ¿Qué incidencia tiene el lugar de origen del traductor?

Es importante que nos informe si la traducción que necesita está destinada a un país únicamente o si se utilizará internacionalmente en varios países. Esto nos permitirá escoger a los mejores traductores para su proyecto. Debe tener en cuenta que algunos idiomas, aunque se hablan en varios países, pueden variar en su estilo y vocabulario escrito (selección de términos). Por ejemplo: idiomas como el español, portugués, francés e inglés pueden tener variaciones de estilo y selección de términos significativas según el país.

 13. El revisor “español” de mi empresa dice que algo está “mal” con la traducción.

Debe verificar si efectivamente son errores y omisiones, o si simplemente son cuestiones de estilo. Si su empleado identifica errores u omisiones, infórmenos al respecto inmediatamente para que podamos corregir y actualizar su traducción sin cargo alguno.

Para evitar estos problemas de estilo y selección de términos, asegúrese de especificar el país o el tipo de lector al que su traducción estará destinada. Comuníqueselo al coordinador de proyectos directamente. Esto le permitirá escoger el mejor equipo de traductores para su proyecto.

 14.  Tengo más preguntas y realmente me gustaría hablar con alguien. ¿Cómo puedo contactarlos?

1. Chat en vivo: Para comunicarse con nosotros en tiempo real deberá buscar nuestro módulo de chat en vivo en nuestro sitio Web o HAGA CLIC AQUÍ.

2. Solicite un llamado telefónico: La mejor manera de hablar por teléfono es enviarnos un correo electrónico solicitando que nos comuniquemos telefónicamente con usted. Envíenos su nombre y número telefónico por correo electrónico. En cuanto recibamos el mensaje, nos comunicaremos con usted.

* Nuestro número telefónico es una línea informativa. Envíenos un mensaje por correo electrónico para que lo llamemos.